2.3. Многоуровневый анализ малафоры
Проведем многоуровневый анализ малафоры We’ll cross that bridge and eat it too [https://benbrockn.wordpress.com/], в которой наблюдается смешение идиом Let’s cross that bridge when we come to it (проблемы надо решать по мере их поступления) и You can’t have your cake and eat it too (на двух стульях не усидишь). Рассмотрим концептуальные метафоры, присутствующие в обоих составляющих малафору устойчивых выражениях и определим, на каких уровнях четырехуровневой схемы они расположены:
Let’s cross that bridge when we come to it:
Образные схемы: ACTION IS MOVEMENT
Домены: LIVE IS A JOURNEY
Фреймы: SOLVING PROBLEMS AT THE RIGHT TIME IS GOOD
Ментальные пространства: SOLVING A PARTICULAR PROBLEM IS WORRYING ABOUT IT AT THE RIGHT TIME
You can’t have your cake and eat it too:
Образные схемы: ACTION IS MOVEMENT; PLEASURE IS EATING
Домены: LIFE IS POSESSING OBJECTS; LIFE IS CHOICES
Фреймы: EATING FOOD IS CONSUMING IT AND NOT POSSESSING IT FURTHER
Ментальные пространства: GETTING TWO MUTUALLY EXCLUSIVE OBJECTS IS IMPOSSIBLE
Для идентифицирования уровней, на которых происходит смешение составляющих малафору концептуальных метафор, рассмотрим многоуровневую схему конечного бленда:
We’ll cross that bridge and eat it too:
Образные схемы: ACTION IS MOVEMENT; PLEASURE IS EATING
Домены: LIVE IS A JOURNEY, LIFE IS CHOICES
Фреймы: LIVING IS SOLVING PROBLEMS; EATING FOOD IS CONSUMING IT AND NOT POSSESSING IT FURTHER
Ментальные пространства: GETTING TWO MUTUALLY EXCLUSIVE OBJECTS IS POSSIBLE
Настоящее исследование посвящено рассмотрению смешанной метафоры как сложного лингво-когнитивного феномена, который анализируется автором на различных уровнях абстракции (т.н. уровнях образных схем, доменов, фреймов и ментальных пространств). Исследование процесса формирования смысла смешанной метафоры и малафоры как ее разновидности позволяет обнаружить, что в смешанной метафоре концептуальные метафоры всех рассматриваемых уровней абстракции, участвующие в формировании составляющих смешанную метафору выражений, присутствуют в конечной смешанной метафоре, т.е. происходит комбинирование смыслов на уровнях образных схем, доменов, фреймов и ментальных пространств. В малафоре концептуальные метафоры исходных идиом, присутствующие на уровнях образных схем, доменов и фреймов, сохраняются в конечной малафоре. Однако, концептуальная метафора, присутствующая на уровне ментальных пространств конечного бленда, отличается от концептуальных метафор, присутствующих на том же уровне в составляющих малафору исходных выражениях. Это свидетельствует о том, что общий смысл по1добных малафор не является суммой смыслов ее компонентов, как это происходит в случае со смешанной метафорой, что является определенной закономерностью формирования значения в малафоре.
1. Введение
Метафора как стилистический прием использовалась философами, писателями, поэтами и филологами на протяжении многих веков – уже Аристотель, высоко ценя метафору за ее риторические свойства, украшающие язык, в своей известной работе «Поэтика» упоминал о ее существовании в форме необычных словесных выражений, повествующих о сложных и интересных вещах и раскрывающих характер, индивидуальность оратора. В современной науке интерес к изучению метафоры непрерывно растет, и можно наблюдать, что проблема ее изучения поднимается в самых различных гуманитарных науках. Проблема смешанной метафоры (СМ), представляющей собой несколько метафор с различной когнитивной основой в непосредственной контекстуальной близости [Kimmel 2009] долгое время не считалась актуальной, поскольку СМ не рассматривалась учеными как лингвистический феномен, достойный внимания, и воспринималась исключительно как оговорка, некомпетентность говорящего, своего рода «mental hiccup» (ментальный сбой) [Hatfield 2016: 7]. Лишь с развитием когнитивной лингвистики во второй половине XX века, положившего начало тщательному изучению взаимосвязи языка и мышления, а также проходящих в сознании индивида различных когнитивных процессов, СМ становятся объектом пристального изучения филологов. Целью данной статьи является выявление закономерностей формирования значения СМ и т.н. малафоры как недостаточно изученного с когнитивной точки зрения подвида СМ, представляющего собой случайное или намеренное сращение двух идиом / афоризмов / клише [Harrison 1976; Hofstadter, Moser 1989]. Поставленная задача решается с помощью проведения многоуровневого анализа когнитивной метафоры, предложенного З. Кевечешем [Kövecses 2017, 2019], адаптированного для анализа СМ.
2.1. Многоуровневая процедура анализа концептуальной метафоры
Во фразеологии феномен контаминации исследуется как один из способов трансформации фразеологических единиц [Амири 2007; Голодов 2007; Гусейнова 2013], который способен создавать т.н. пассионарность языка. Т.С. Гусейнова выделяет диффузную и сверхфразовую диффузную контаминации [2013: 60], где последняя, как произвольное соединение в едином выражении нескольких различных элементов (напр., Их ковчег разбился о быт = Ноев ковчег + Любовная лодка разбилась о быт), в теории метафоры и обозначается малафорой (или блендом). Однако, в предыдущих исследованиях данный фразеологический прием не рассматривался с точки зрения, которая позволила бы выявить закономерности, по которым в нем формируется конечное значение, и отличие данных закономерностей от модели формирования значения СМ как совокупности нескольких различных метафор в одном предложении. Для выполнения данной задачи мы проведем анализ СМ и ее подвида малафоры, адаптировав схему уровней концептуальной метафоры З. Кевечеша [2017, 2019], которая представляется нам оптимальным решением проблемы различий в подходах к рассмотрению феномена концептуальной метафоры:
Образные схемы;
Домены;
Фреймы;
Ментальные пространства.
В теории концептуальной метафоры последняя обычно описывается как связь между целевым и исходным доменами. Основной проблемой такого подхода нам видится то, что исходный домен, как правило, содержит намного больший объем концептуального материала, чем тот, что фактически переносится в целевой домен [Kövecses 2017: 322], но характер данного «переноса» недостаточно четко очерчен. Отсутствие подобного анализа в СМ не позволяет определить, каким образом осуществляется когнитивный процесс формирования ее значения. Однако, поскольку любой исходный домен представляет собой когнитивную структуру, содержащую в себе всю схематическую информацию, потенциально доступную для отображения через определенную метафору [Sullivan 2013: 22], это предполагает наличие у исходных доменов более и менее абстрактных структур [Kövecses 2017, 2019], т.е. уровней абстракции, на которых находятся более и менее абстрактные концептуальные метафоры, входящие в состав любого метафорического выражения в языке. Их вычленение и анализ и может являться решением данного вопроса. Напр., в концептуальной онтологической метафоре INFLATION IS AN ENTITY [Lakoff, Johnson 1980: 27] в исходном домене «entity» очевидно наличие таких более схематических (т.е. абстрактных) структур, как «quantity, cause», что объясняет присутствие в английском языке следующих устойчивых выражений: to cause inflation — вызывать инфляцию; to curb inflation — сдерживать инфляцию; to give an extra spur to inflation — давать дополнительный толчок (развитию) инфляции; to reduce inflation — уменьшать инфляцию; to re-kindle inflation — давать новый толчок инфляции; to retard / to slow down inflation — тормозить рост инфляции; to ward off higher inflation — не допускать роста инфляции; to whip up inflation — подстегивать инфляцию [ABBYY Lingvo European dictionary]. Данные абстрактные структуры находятся на уровне образных схем в терминологии З. Кевечеша. Кроме того, исходные домены также включают в себя уровень фреймов в терминологии Ч. Филлмора [Fillmore 1982], которые содержат более специфическую, индивидуальную и более концептуально богатую информацию. Напр., домен «entity», очевидно, включает в себя такие фреймы как «moving» (to halt inflation —останавливать рост инфляции; creeping inflation — ползучая инфляция; galloping / rampant / runaway / uncontrolled inflation — неконтролируемая инфляция), «resisting» (to arrest / to damp down inflation — останавливать рост инфляции; to bring inflation down — снижать инфляцию; to bring inflation under control / to tame inflation, to get on top of inflation — обуздать инфляцию, справиться с инфляцией; to restrain inflation — ограничивать инфляцию), «causing troubles» (to combat inflation - бороться с инфляцией; to conquer inflation - справляться с инфляцией; to offset inflation — компенсировать потери, вызванные инфляцией; to prevent inflation from flaring — предотвращать вспышку инфляции; cover against inflation - гарантия от инфляции). Еще более концептуально информативным может считаться содержание уровня ментальных пространств, который является более «детальным» уровнем, чем уровень фреймов, т.е. структурой, организовывающей опыт индивида в определенных коммуникативных ситуациях. Таким образом, наиболее обобщенным уровнем, не зависящим от конкретного контекста употребления метафоры, может считаться уровень образных схем, а наименее обобщенным (и в то же время наиболее наполненным концептуальной информацией, связанной с определенным контекстом) – уровень ментальных пространств. Очевидно, именно на уровне ментальных пространств присутствуют концептуальные метафоры, которые участник общения использует при создании СМ, актуальных в данном контексте, опираясь на собственные знания, свою картину мира. Можно предположить, что концептуальная метафора на уровне ментальных пространств, активируемая при создании СМ в определенной коммуникативной ситуации, «приводит в действие» более обобщенную, связанную с ней концептуальную метафору на уровне фреймов, которая, в свою очередь, активирует концептуальную метафору уровня исходного домена, и в итоге процесс активации достигает уровня образных схем, являющегося концептуальной основой определенного домена.
2.2. Многоуровневый анализ смешанной метафоры
В случае СМ два (и более) устойчивых выражения объединяются в одном речевом фрагменте, как правило, комбинируя отличные друг от друга идеи, что способствует компрессии информации и часто свидетельствует о способности говорящего к лингвокреативности. Проведение многоуровневого анализа позволит нам определить, на каких именно уровнях происходит смешение смыслов составляющих компонентов СМ.
Иллюстрацией может служить четырехуровневый анализ высказывания известной певицы и актрисы Шер: I’ve been up and down so many times that I feel as if I’m in a revolving door (Я столько раз испытывала взлеты и падения, что я чувствую, будто нахожусь во вращающейся двери) [https://www.azquotes.com/quote/558548]. Данное выражение содержит в себе две метафоры с различной когнитивной основой, что позволяет считать его СМ.
Проведем анализ обеих метафор с помощью четырехуровневой схемы анализа концептуальной метафоры.
I’ve been up and down so many times:
Образные схемы: ACTION IS MOTION – общая концептуализация движения, в данном случае взлеты и падения человека в процессе жизни. Данная концептуальная метафора располагается на уровне образных схем, поскольку является самой обобщающей;
Домены: UP IS GOOD, DOWN IS BAD – положительные события рассматриваются как движение вверх, отрицательные – как движение вниз;
Фреймы: LIVING IS WINNING AND LOSING – победы и проигрыши являются одним из основных «аспектов» жизни как процесса;
Ментальные пространства: SUCCESS IN SHOW BUSINESS IS SUCCESS IN LIFE, FAILURE IN SHOW BUSINESS IS FAILURE IN LIFE - частный случай успеха и проигрыша в жизни известной артистки, которая в течение более 50 лет работала в различных сферах шоу бизнеса и была вынуждена адаптироваться под различные тренды и стили.
I feel as if I’m in a revolving door
Образные схемы: ACTION IS MOTION – общая концептуализация движения, перемен, т.е. взлетов и падений человека в процессе жизни;
Домены: IN IS GOOD, OUT IS BAD – положительные события рассматриваются как движение внутрь, отрицательные – как движение наружу;
Фреймы: LIVING IS COMING IN AND OUT– положение «в игре» и «вне игры» являются одним из «аспектов» жизни как процесса;
Ментальные пространства: WINNING AND FAILING TOO OFTEN IS A TRAP – непредсказуемость успехов и поражений напоминает ловушку.
Можно наблюдать, что при наличии идентичной концептуальной метафоры на уровне образных схем концептуальные метафоры на уровнях доменов, фреймов и ментальных пространств в данной смешанной метафоре различаются. При этом концептуальные метафоры всех уровней присутствуют в значении конечной СМ, т.е. происходит комбинирование значений концептуальных метафор на уровнях доменов, фреймов и ментальных пространств. Подобное явление было обнаружено в результате анализа других СМ (более 40 единиц, отобранных методом сплошной выборки из британских и американских газет, телепередач и интернет-ресурсов), проведенного в рамках данного исследования. Однако, было замечено, что комбинирование значений компонентов малафор как разновидности СМ не происходит подобным образом, что будет рассмотрено в следующем разделе настоящей работы.
2. Анализ концептуальной метафоры и смешанной метафоры
Для цитирования: Таймур М.П. Многоуровневый анализ смешанной метафоры как лингво-когнитивного феномена (на материале английского языка) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 3. С. 71-76. DOI: 10.20916/1812-3228-2020-3-71-76
Издательство ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»
Многоуровневый анализ смешанной метафоры как лингво-когнитивного феномена
(на материале английского языка)
В данном случае можно наблюдать, что, как и в рассмотренной выше СМ, концептуальные метафоры, присутствующие на уровнях образных схем, доменов и фреймов, сохраняются в конечной малафоре. Однако, концептуальная метафора на уровне ментальных пространств конечного бленда прагматически отличается от концептуальных метафор, присутствующих на том же уровне в составляющих малафору исходных выражениях. Подобный эффект наблюдается во многих рассмотренных в рамках данного исследования малафорах, напр., I'll burn that bridge when I come to it [https://www.urbandictionary.com/define.php?term=malaphor]; He deals out of both ends of his mouth [Hatfield 2016]; I can’t put my foot on it [https://newsinteractive.post-gazette.com]; I need to knock it out of the box [https://www.travelchannel.com/shows/american-grilled] и более 30 других проанализированных малафорах. Это свидетельствует о том, что формирование значения малафоры происходит в результате смешения значений концептуальных метафор, находящихся на первых трех уровнях абстракции – уровнях образных схем, доменов и фреймов, и возникновения новой концептуальной метафоры на уровне ментальных пространств. Данный процесс может рассматриваться как своеобразное «рассогласование» концептуальных метафор в результате того, что одна из идиом «подстраивается» под матрицу второй идиомы. В результате общий смысл малафор, подобных изученным, очевидно, не является суммой смыслов ее компонентов, как это происходит в случае с рассмотренными ранее СМ.
Мы предполагаем, что именно благодаря этой особенности малафоры как лингво-когнитивного феномена она нередко используется как юмористический элемент дискурса, вызывая у реципиента эффект обманутого ожидания и неизбежный когнитивный диссонанс [Голубкова, Таймур 2019; Таймур 2019], однако, исследование этого аспекта не входит в рамки настоящей работы.
3. Заключение
Проведение многоуровневого анализа СМ позволило нам прийти к выводу, что суммирование значений концептуальных метафор, участвующих в образовании исследованных СМ и малафор, происходит на всех четырех уровнях абстракции концептуальной метафоры (уровнях образных схем, доменов, фреймов и ментальных пространств). Это позволяет предполагать, что при анализе СМ и ее подвида малафоры важен анализ компонентов всех четырех уровней абстракции, представляющих собой иерархическую систему. Основные закономерности формирования значения СМ и ее разновидности малафоры заключаются в том, что, в то время как в исследованных СМ значения концептуальных метафор на всех уровней абстракции присутствуют в конечной СМ, в рассмотренных малафорах концептуальная метафора, присутствующая на уровне ментальных пространств конечного выражения, принципиально отличается по смыслу от метафор, расположенных на том же уровне в составляющих малафору исходных идиомах. Это позволяет выявить различие когнитивных процессов формирования СМ и малафоры, хотя для более полного изучения данного аспекта необходимо проведение дальнейших исследований.
Список литературы
1. Амири Л. П. Контаминация как разновидность окказионального словообразования в языке рекламы // Языковая система и речевая деятельность: лингво-культурологический аспект. Мат-лы Международной научной конференции. 2007. С. 13-17.
2. Голодов А. Г. Контаминация как средство создания комического в отраслевой лексике // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. Сборник докладов Международной научно-практической конференции. Москва. 2007. С. 35-38.
3. Голубкова Е.Е., Таймур М.П. Факторы преодоления когнитивного диссонанса в смешанных метафорах (на материале английского языка) // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVI. С. 147-153.
4. Гусейнова Т. С. Пассионарный характер диффузной контаминации фразеологических единиц в современной газете // Известия ДГПУ. 2013. №4. С. 60-64.
5. Таймур М.П. Современный английский юмор в смешанных метафорах и малафорах // Иностранные языки в школе. 2019. №3. С. 40-43.
6. Fauconnier G. Mental spaces. New York: Cambridge University Press, 1994.
7. Fillmore C. Frame semantics. University of California: Berkeley, 1982.
8. Harrison L. Searching for Malaphors // The Washington Post. USA: Washington, 1976. P. 4-6.
9. Hatfield D. He smokes like a fish and other malaphors (Unintentional idiom and word blends). USA: Westford, 2016.
10. Hofstadter D., Moser D. To Err Is Human; To Study Error-Making Is Cognitive Science. US: Michigan Quarterly Review Vol. XXVII, 1989. P. 322-334.
11. Kimmel M. Why We Mix Metaphors (and Mix Them Well) // Journal of Pragmatics, №42. University of Vienna, 2009. P. 97-115.
12. Kövecses Z. Levels of metaphors // Cognitive linguistics, №28 (2). 2017. Р. 321-347.
13. Kövecses Z. Some consequences of a multi-level view of metaphor // Current approaches to metaphor analysis in discourse. I. Navarro (ed.) Berlin / Boston: Walter De Gruyter GmbH. 2019. P. 128-142.
14. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. USA: University of Chicago Press, 1980.
15. Sullivan K. Frames and constructions in metaphoric language. Amsterdam: John Benjamins, 2013.