УДК 81
Структурно-семантические интерференции при изучении русскоговорящей аудиторией английского и испанского языков как иностранных

Structural-semantic interferences while studying English and Spanish as foreign languages by Russian-speaking audience
Maria Taymour
Аннотация: Данная статья посвящена проблеме повышения качества преодоления структурно-семантических интерференций в процессе обучения русскоговорящих студентов английскому и испанскому языкам как иностранным в современных условиях глобализации и постоянного взаимодействия различных языковых культур.

Abstract: This article is devoted to the problem of raising the quality of structural-semantic interference overcoming in the process of teaching English and Spanish as foreign languages to Russian-speaking students in the present conditions of globalisation and constant interactions of varied language cultures.
Ключевые слова: структурно-семантическая интерференция, глобализация, аналитический язык, синтетический язык
Key words: structural-semantic interference, globalisation, analytical language, synthetic language
Таймур Мария Павловна (Maria Taymour)
преподаватель английского и испанского языков, международная сеть школ иностранных языков BKC-International House Moscow; преподаватель испанского языка, факультет иностранных языков, Московский Международный университет.
При обучении иностранным языкам на любом уровне преподаватели неизбежно сталкиваются с лингвистическими структурно-семантическими интерференциями различных видов. Возникающая проблема их предвидения и преодоления, то есть достижения наиболее удовлетворительных результатов в условиях изучения английского и испанского языков русскоговорящей аудиторией безусловно требует поиска альтернативных подходов, методов и путей, предоставляющих каждому преподавателю иностранного языка новые современные способы решения поставленной задачи. В русскоговорящем обществе 21-го века, где престиж иностранных языков неуклонно растет, а количество обучающихся всех возрастов ежегодно увеличивается, актуальность данной проблемы не вызывает сомнений, и основная задача данной статьи состоит в повышении осведомленности по данному вопросу преподавателей английского и испанского языков.
Термин «интерференция», означающий взаимодействие или некое влияние, имеющее как положительный, так и отрицательный результат, был впервые использован в точных науках, в то время как в языкознание данный термин был введен учеными Пражского лингвистического кружка, где он описывал процесс отклонения от норм языков, вступающих в контакт. В отечественном языкознании влияние родного языка на язык изучаемый, носящее деформирующий характер, было отмечено еще академиком Л.В.Щербой, хотя сам термин «интерференция» в его работах использован не был. Профессор Гарвардского Университета, американский лингвист Эйнар Хауген предлагает дефиницию интерференции как частичного лингвистического совпадения (в английской терминологии overlap), при котором одна языковая единица одновременно оказывается элементом двух различных систем, что по сути является их наложением [2]. «Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка, выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного», определяет Лингвистический энциклопедический словарь [4].
Взаимодействию изучаемых иностранных яыков и родного языка обучающихся в современной методике преподавания иностранных языков, также как и в лингвистике в целом, отводится весьма важное место. Изучение нескольких иностранных языков в условиях глобализации века высоких технологий для людей, проживающих в крупных городах, являющихся сотрудниками международных компаний, или просто часто выезжающих за границу, становится все более актуальным, в то время как лидирующими иностранными языками для русскоговорящих студентов являются, как правило, германский английский и романский испанский. Изучение любого из них на фоне другого абсолютно невозможно без возникновения интерференции (или так называемого отрицательного переноса); более того, интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного и первого иностранного на изучаемый третий язык, охватывает практически все языковые уровни, поскольку строй русского, английского и испанского языков различен. Английский и испанский являются языками аналитического строя, в котором различные грамматические формы слова, словосочетания и непосредственно предложения образовываются с помощью значительно более широкого по сравнению с синтетическими языками использования фонетических средств, вспомогательных служебных слов и порядка слов в предложении. В языках синтетического строя (таких, как русский) помимо использования служебных слов, интонации и порядка слов, важная роль отводится формам слова, образуемым при помощи окончаний, суффиксов, приставок, внутренних флексий, изменения ударения, супплетивного видоизменения основы слова, трансфикса, повтора морфемы. Таким образом, система правил родного языка обучающегося (либо система правил первого иностранного языка), бессознательно заменяющая систему правил изучаемого языка, приводит к возникновению структурно-семантических интерференций, а успешный анализ соотношения различных структурных элементов и самих структур языков в зависимости от их типа, их взаимовлияния, взаимопроникновения и взаимодействия лежит в основе процесса успешного преодоления лингвистических интерференций семантического типа.
Когда интерференции проявляются на синтаксическом и морфологическом уровнях, они являются грамматическими, или структурными. Синтаксическая интерференция возникает при нарушении сочетаемости элементов в речевой цепи изучаемого языка под влиянием уже известной обучающемуся модели сочетаемости родного или первого иностранного языков и приводит к феномену неосознанной имитации ранее изученных синтаксических структур, заключающемся в нарушении порядка слов в предложениях, словосочетаниях и устойчивых оборотах. Морфологическая интерференция, в свою очередь, это «отклонения от нормы, связанные с нарушением каких-либо категориальных признаков частей речи, возникающие под влиянием соответствующих категорий интерферирующего языка (например, придание существительному изучаемого языка родовых признаков слова уже известного языка)» [3]. М.В.Дьячков описывает данный тип интерференции как «заимствование из одного языка в другой систем аффиксов и их парадигм» [1]. Классическим примером подобного типа интерференции можно считать интерференцию грамматического рода при изучении испанского языка.
Типичные отклонения от структурных закономерностей английского и испанского языков,
наблюдаемые среди студентов различных уровней и вызванные отрицательным влиянием родного русского языка, являются:
  • 1
    пропуск глагола-связки to be в английском языке и ser / estar в испанском языке;
  • 2
    пропуск определенного / неопределенного артиклей в испанском и английском языках;
  • 3
    двойное отрицание в английском языке (допустимое в русском и испанском языках);
  • 4
    неверное употребление возвратных глаголов в испанском языке по аналогии с русским и английским языками;
  • 5
    неверное употребление глаголов gustar, encantar, aburrir, apetecer, bastar, doler, interesar, importar, molestar, parecer, etc. в испанском по аналогии с английским языком;
  • 6
    репласация, т.е. перестановка синтаксических элементов модели предложения иностранного языка под влиянием правил родного языка, например, неправильное расположение главных и второстепенных членов предложения;
  • 7
    неверное употребление исчисляемых и неисчисляемых существительных (singularia tantum, pluralia tantum);
  • 8
    неверное употребление грамматических времен в английском и испанском языках по причине отсутствия их аналогов в русском языке (Present Perfect, Presente de Sunjuntivo, etc.)
Яркими примерами семантических интерференций являются ошибки, связанные с несовпадением семантических полей слов в различных языках, буквализмы (false friends / amigos falsos), а также интерференции фонетические, связанные с различием алфавитов трех рассматриваемых языков и правил произнесения различных буквосочетаний. Например, Рафаэль Гузман Тирадо, известный испанский фонетист, одной из главных фонетических интерференций называет «редуцирование испанских гласных русскоговорящими обучающимися по аналогии с правилами русского языка» [5].
Основной подход, который должен являться базой для методики преодоления структурно-семантических интерференций, предполагает реализацию преподавателем иностранного языка комплексной методической системы, включающей в себя наиболее оптимальное сочетание содержания обучения, принципов, методов, способов, приемов, современных технологий, необходимых средств оптимизации и благоприятных условий обучения с целью достижения максимальных методических результатов в ходе изучения нескольких иностранных языков. Ориентационной основой усвоения как первого, так и второго иностранного языка является четкое осознание дифференциальных и общих черт структур родного и изучаемых языков, а ведущими когнитивными стратегиями выступают планирование, прогнозирование, идентификация, анализ, дифференциация, интерпретация, систематизация, обобщение, упрощение, детализация, перенос, перепроверка и самопроверка.
Список используемой литературы:

  1. Дьячков M.B. Социальная роль языков в многоэтнических обществах. М., 1993. – С.85

  2. Хауген Э., Языковой контакт. М.; Новое в лингвистике. 1972. Вып. 6. - С.70

  3. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. – М.: Школьная книга, 2003. – C.231-232

  4. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.; 1990. - С.150

  5. Rafael Guzman Tirado y Manuela Herrador del Pino, La enseñanza del español a rusohablantes. ASELE, Astas XIII, 2002. – C.417

Maria Taymour